Бэрд покачал головой.
– Впечатляющий труд.
– Спасибо, сэр.
– Описание уже роздано?
– Будет роздано завтра, сэр.
Моррис покраснел. Документ следовало представить в четырех экземплярах. Одна копия поступала командующему армии, откуда, размноженная в необходимом количестве, распространялась по всем подразделениям. Вторая должна была уйти в Мадрас на тот случай, если Шарп появится там. Третью отправляли в военное министерство, которое, опять же размножив документ, раздавало его всем вербовщикам, обязанным отыскивать среди рекрутов вернувшихся домой дезертиров. И наконец, последнюю посылали в родной приход беглеца, чтобы уведомить соседей о его измене, а констеблей о его преступлении. В случае с Шарпом, у которого такого прихода не было, описание следовало распространить в армии. При обнаружении дезертира в Серингапатаме его надлежало арестовать, но на столь благополучный исход Бэрд не рассчитывал. Большинство солдат ненавидели предателей, но не из-за их преступлений, а потому, что тем хватило смелости сделать то, о чем думали, но на что не решались они. К тому же за убийство дезертира практически никогда не наказывали.
Генерал положил раскрытый журнал на стол перед Моррисом.
– Я хочу, чтобы вы сделали одну приписку в последней графе.
– Конечно, сэр.
– Напишите, что рядового Шарпа надлежит взять живым. И что, если он будет схвачен, его необходимо доставить либо ко мне, либо к генералу Харрису.
Моррис растерянно уставился на Бэрда.
– К вам, сэр?
– Да, ко мне. К генерал-майору Бэрду.
– Есть, сэр, но... – Капитан хотел спросить, какое отношение к генералу может иметь обычный дезертир, но вовремя понял, какой ответ может получить на такой вопрос, а потому просто обмакнул перо в чернила и торопливо дописал нужные генералу слова. – Думаете, мы еще увидим Шарпа, сэр?
– Надеюсь, что да, капитан. И даже буду молиться об этом. – Бэрд поднялся. – Благодарю за гостеприимство.
– Так точно, сэр. Конечно, – невнятно пробормотал капитан, приподнялся и, когда генерал вышел, тяжело шлепнулся на стул и уставился на еще не высохшую запись. – Это еще что такое? Что это значит?
– Ничего хорошего, сэр, – фыркнул Хейксвилл. – Ничего хорошего. Помяните мое слово.
Моррис вытащил пробку и приложился к фляге с араком.
– Сначала этого ублюдка вызывают в палатку к генералу Харрису, потом он убегает, и вот теперь Бэрд говорит, что мы еще увидим его и что он на это надеется! Почему?
– Добра от него не будет, сэр. Не будет добра. Шарп сбежал со своей бабой. Никакой генерал такому потворствовать не может. Это непростительно, сэр. Иначе армия рассыплется, сэр.
– Не могу же я ослушаться Бэрда, – проворчал Моррис.
– Но и Шарп вам здесь не нужен, сэр! – с жаром заметил сержант. – Зачем вам генеральский любимчик, сэр? Он еще и сержантские нашивки получит! – При мысли о таком публичном оскорблении Хейксвилл на несколько секунд лишился дара речи. Щека его задергалась, и сержанту стоило немалых усилий взять себя в руки. – Кто знает, сэр, – добавил он, искоса поглядывая на капитана, – может быть, Шарп доносил на нас с вами. От предателя всего можно ожидать. Нельзя пригревать змею на груди, сэр. Роте не понравится, если мы примем генеральского любимчика, сэр.
– Генеральского любимчика? – задумчиво повторил Моррис. Будучи человеком корыстным, хотя и не хуже других, капитан опасался официального расследования, но был слишком ленив, чтобы подкорректировать записи в платежных ведомостях, внимательное изучение которых могло вскрыть многочисленные факты подлогов и прочих финансовых нарушений. Кроме того, Моррис побаивался, что Шарп каким-то образом прознает о его роли в спектакле с участием Хейксвилла. Трудно представить, что какой-то рядовой мог иметь такое влияние на армейское командование, но, с другой стороны, кто бы мог подумать, что генерал-майор лично появится в роте, чтобы озаботиться судьбой этого самого рядового. Вокруг творилось что-то странное, непонятное, а странное и непонятное всегда представлялось Моррису угрозой. Он не хотел многого и мечтал только о спокойной жизни. Без присутствия в ней рядового Шарпа. – Но я ведь не могу теперь убрать эту запись из журнала, – пожаловался капитан, кивая на страницу.
– И не надо, сэр. Надо только ничего никому не говорить. От нас ведь ничего не требуется, сэр. Нам не нужно ничего заполнять. А как он выглядит, это и так все знают. Я обо всем позабочусь, сэр. Дам понять, что тот, кто увидит Шарпа, сделает доброе дело, если пустит пулю ему в спину. – Видя, что Моррис нервничает, Хейксвилл продолжал: – Сделаем все без лишнего шума, сэр. Лишь бы только он оказался в Серингапатаме. Разнесем этот чертов город на части. Убьем Шарпа на месте, а другого он и не заслуживает. Добра от него не будет, сэр, я это нутром чую. А если от кого нет добра, то от него лучше избавиться. Так написано в скрижалях, сэр.
– Я тоже так думаю, сержант. Я тоже так думаю. – Моррис закрыл журнал. – Поступайте так, как считаете нужным. Я вам доверяю.
– Для меня ваше доверие – большая честь, сэр. Большая честь. И я, сэр, сделаю для вас все. Помяните мое слово, я с ним разберусь. В Серингапатаме.
– Что ты, черт возьми, делаешь, Шарп? – Лоуфорд был вне себя от злости. Лейтенанту надоело притворяться рядовым, а кроме того, они впервые за весь день остались вдвоем. Вдвоем, но не одни, потому что неподалеку находились еще с десяток солдат из батальона Гудена, включая коренастого сержанта Ротье, присматривавшего за новичками с соседнего кавальера. Все они несли сейчас караульную службу на одном из участков южной стены. – Ей-богу, Шарп, тебе это так не сойдет! Нас послали сюда, чтобы спасти Маккандлесса, а не убивать его. Ты что, рехнулся?